Cuando escribí Desde Jávea, me di cuenta de que había muchas cosas que yo desconocía y entre ellas el mundo de la mar. Un amigo, Alfred Aiza Roca me regaló su libro El Mon mariner de Peniscola en intercambio con el mío y cuando lo consulté comencé a buscar información sobre el Mon Mariner de Xàbia en una idea de emular a mi amigo, hasta que comprobé el campo tan amplio que él había tomado y me sentí impotente para emprender tal trabajo, pero en aquel tiempo hice varias entrevistas a marineros así como consultas a las bibliografías existentes como la del alteano Ramón Llorens Barber, en su Diccionario de Altea y sus cosas. Otras búsquedas se centraron en el relato que hace Figueras Pacheco en 1914 y que transcribe Almela y Vives en Valencia y Su Reino, así como el visionado del documental de Vicente Escriva, titulado Pescadores de Jávea y que se puede encontrar en internet.
Pues bien, fruto de aquel deseo es la entrevista que mantuve en Benitatxell buscando información sobre les pesqueres. Fue un anochecer del mes de agosto de 1986 cuando estuve hablado con Vicente Marqués Buigues y Vicente Buigues Ferrer (de 58 y 46 años respectivamente en aquel momento) y más tarde (en 2008) me entregó algunos datos el amigo Juan Llobell Monzó.
En 1999 publicaron Antoni Barber, Ismael Guardiola y Miquel Almenara Nits i peixos a les pesqueres de cingle y en estas fechas ha salido a la luz, Nits de Tinta con un reportaje fotográfico y traducción del texto al final del libro. Es un libro donde Jake Abbott destila trabajo y amor a este tipo de pesca y eso se nota en el mismo.
Todas estas obras tratan de les pesqueres si bien este modo de pesca es conocido como la ensesa y la passa en el vocabulario local por cuanto el pescador tiene un carburero encendido para atraer a los peces en las noches sin luna o poca luna, y la passa al tener que estar el pescador esperando a que el pez pase cerca del cañizo en que se encuentra para en ese momento, atraído por la luz, lo pueda pescar.
Pero también la palabra cingle en el Diccionario Catalán Valenciano Balear figura con la traducción de risco y alude a un espadat de roca. Espadat, creo que está más cerca del sentido que tienen estos tinglados del entorno del Cabo de la Nao. Esta palabra como sustantivo significa ‘roca o tros de terreny vertical o molt rost’ y también el significado ‘de costat vertical o molt rost’ que traduce por escarpado o abrupto y añade ‘acantilado’.
Cuando se habla de les pesqueres dels penya segats de la Marina Alta también estamos aludiendo a estas construcciones y nuestros interlocutores añadieron otro significado al cingle señalando que era una senda en montaña peligrosa o sendas intransitadas.
Pescar a la encesa dice el Diccionario Catalán Valenciano Balear que es pescar en la noche y cuando se busca passa aparece una acepción al peix de passa como el peix emigrant, que sols es pesca en determinada època de l’any.
Estas puntualizaciones y la conversación que tuve en 1986, las convertí en un texto al que le puse el título de ‘Un día cualquiera sin luna’ y que ahora transcribo, no sin advertir antes que este texto está enriquecido con las fotografías de Consuelo Cuenca Morató y de Jake Abbott donde se muestra con gran belleza la dura y esforzada vida de los que se dedicaron a este tipo de pesca nocturna que ponía en peligro sus vidas. Agradezco su colaboración en ambos casos y sirva este reportaje como homenaje a aquellos que no tuvieron más remedio que acudir a esta alternativa para sobrevivir.